Autor Tema: Codificación a MKV utilizando MeGUI  (Leído 82987 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

tebasuna51

  • Moderador
  • ******
  • Desconectado Desconectado
  • Registrado: 22/02/2010
  • Mensajes: 4.524
  • Valoración: 249
Re:Codificación a MKV utilizando MeGUI
« Respuesta #90: 03 de Junio de 2018, 22:00 »
...Por lo que me has comentado "El de pocas líneas son los forzados", creo entender que la pista de subtítulos a elegir es la 11, aunque me pregunto, para qué sirven los "forzados"?

Precisamente los 'forzados' pueden ser los más necesarios. Son traducciones de textos que aparecen en pantalla o diálogos en idiomas extranjeros no doblados en el audio español. Lo recomendable es cargar los dos en el mkv y marcar los forzados como tal para visualizarlos siempre, incluso con el audio español.

Citar
Los he cargado a zippyshare, para que puedan verlos:
Lo siento no sé descargarlos de ahí, no hacen falta no obstante, está bastante claro.

Citar
-- Para ver subtítulos en formato SUP, que programa recomiendan?
-- Para la conversión de subs debo usar el "BDSup2Sub" con esa versión antigua, buscar una más reciente o en la actualidad es mejor usar otro programa?

El contenedor mkv soporta el formato sup y por tanto podrán visualizarse con cualquier reproductor.

Los sup es un formato gráfico (almacena imágenes de textos), con BDSup2Sub puede cambiarse a otro formato gráfico (.sub) pero no tiene ninguna ventaja hacer eso.

Lo normal es convertirto a un formato de texto, tipo .srt, con un programa OCR (Optical Character Recognition), puede usarse Subitle Edit (recomendado) o suprip

Anthrax1

  • Miembro junior
  • **
  • Desconectado Desconectado
  • Registrado: 27/04/2018
  • Mensajes: 30
  • Valoración: 0
Re:Codificación a MKV utilizando MeGUI
« Respuesta #91: 04 de Junio de 2018, 18:31 »
He decidido cuales pistas extraer:
1: Chapters, 10 chapters
2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
4: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 16 bits, 48kHz
   (core: DTS, 5.1 channels, 1509kbps, 48kHz)
7: AC3, Spanish, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
11: Subtitle (PGS), Spanish
15: Subtitle (PGS), Portuguese

Por tanto, la configuración está de esta forma:
1: %_1eng.txt
2: %_2eng.mkv
7: %_7spa.ac3
11: %_11spa.sup
14: %_14spa.sup
4: stdout.w64 | ffmpeg -i - -c:a ac3 -b:a 640k -center_mixlev 0.707 %_4eng.ac3

Nota:
He leído que la conversión con programas externos que utilizan el 'pipe' debe ir al final, por ello lo he colocado en ese orden, se me hacía curioso que yo lo agregaba en orden de lista (4) y no me permitía adherir los posteriores (7, 11, 14)

Dudas en orden de lista:
1: Aquí no tengo problemas, los capítulos me los guarda en formato txt, conserva el original (sin cambios)
2: El stream de video me lo guarda en contenedor MKV pero hay opción a H.264 ¿cuál es la diferencia?
4: ¿Cuál es la diferencia en 'output format' entre AC3 contra AC3-ffm?
7: Entiendo que al seleccionar en 'output format' el mismo formato de entrada (ac3) solo extrae la pista original (sin cambios)
11: y 14: Sólo extrae los subtítulos (sin cambios)

SubEdit (sugerido)
Descargué el programa y me puse a buscar información de como es su uso, y he encontrado este hilo de tebasuna51
https://www.mundodivx.org/foro/index.php?topic=44674.0;msg=200687

Citar
1) En la nueva ventana que se abre:

- Método OCR (reconocimiento óptico de caracteres): OCR con Tesseract
- Idioma: Spanish (o el que sea) que automáticamente me activa el

- Diccionario: Español (España) [es_ES]
- Corregir errores OCR: Activado
- Confirmar palabras desconocidas: Desactivado
- Tratar de adivinar...: Activado
- Salto de párrafo...: Activado

- Idioma: Spanish"
* Para qué sirve ? supongo que no es la interfaz del programa, ya que esta se activa en "opciones/seleccionar idioma"
- Diccionario: Español (España) [es_ES]
* En mi caso, si lo quiero para idioma latino ¿cuál debo elegir?
* El programa me muestra tres opciones para el idioma español: Spanish - España, Spanish - Español Genérico, Spanish (Argentina) - Español Argentina.

Agradezco su ayuda... Saludos!





tebasuna51

  • Moderador
  • ******
  • Desconectado Desconectado
  • Registrado: 22/02/2010
  • Mensajes: 4.524
  • Valoración: 249
Re:Codificación a MKV utilizando MeGUI
« Respuesta #92: 04 de Junio de 2018, 23:49 »
2: El stream de video me lo guarda en contenedor MKV pero hay opción a H.264 ¿cuál es la diferencia?

La diferencia entre una pista de vídeo suelta y la misma metida en un contenedor es que en un contenedor se guardan datos e índices que complementan a la pista suelta, y hacen más rápido y completo el acceso a ella. Recomendado usar mkv para decodificadores AviSynth (ffms2 o L-smash).

Citar
4: ¿Cuál es la diferencia en 'output format' entre AC3 contra AC3-ffm?

Por defecto (solo AC3) se usaría el codificador Aften obsoleto, en vez de ffmpeg con el mismo codificador mejorado.

Citar
7: Entiendo que al seleccionar en 'output format' el mismo formato de entrada (ac3) solo extrae la pista original (sin cambios)

Ok.

Citar
- Idioma: Spanish"
* Para qué sirve ? supongo que no es la interfaz del programa, ya que esta se activa en "opciones/seleccionar idioma"

Elige el archivo de definición de idioma para Tesseract (...\SubtitleEdit\Tesseract\tessdata\spa.traineddata).
Te ofrecerá los idiomas disponibles, yo tengo ahí:
eng.traineddata
fra.traineddata
spa.traineddata

Citar
- Diccionario: Español (España) [es_ES]
* En mi caso, si lo quiero para idioma latino ¿cuál debo elegir?
* El programa me muestra tres opciones para el idioma español: Spanish - España, Spanish - Español Genérico, Spanish (Argentina) - Español Argentina.
Ahí te mostrará los diccionarios (para corrección ortográfica) que tengas disponibles en \SubtitleEdit\Dictionaries\ yo tengo:
en_US.dic
es_ES.dic
fr_FR.dic

Supongo que tu querrás el Español Argentina, no sé si difiere mucho del es_ES ni si existen de otros paises.

Anthrax1

  • Miembro junior
  • **
  • Desconectado Desconectado
  • Registrado: 27/04/2018
  • Mensajes: 30
  • Valoración: 0
Re:Codificación a MKV utilizando MeGUI
« Respuesta #93: 05 de Junio de 2018, 17:44 »
Gracias tebasuna51 por la explicaciones.

No quería dejar pasar lo del 'Codificador' en el SubEdit.
Por defecto viene en 'Unicode (UTF-8)'.
En el otro hilo veo que has recomendado 'Codificador: 1252 (Europeo Occidental)'.
No sé si tenga que ver el idioma del diccionario elegido.
En mi caso, el idioma para para tesseract = Spanish
Para el diccionario = Spanish (Argentina) [es_AR].

¿Cuál codificador debría elegir?

Saludos!

tebasuna51

  • Moderador
  • ******
  • Desconectado Desconectado
  • Registrado: 22/02/2010
  • Mensajes: 4.524
  • Valoración: 249
Re:Codificación a MKV utilizando MeGUI
« Respuesta #94: 06 de Junio de 2018, 12:21 »
El 'codificador' no influye con los idiomas y diccionarios.
Solo con el formato de los archivos de texto de salida (srt, ass, ...).

Con UTF-8 creo recordar que Aegisub (u otros como los reproductores de avi) tenía problemas, por ello recomendaba  1252 (Europeo Occidental) o ANSI (página 1252).
Se diferencian en como se guardan los caracteres especiales, en español la ñ y los acentos fundamentalmente: áéíóú y sus mayúsculas.
Con el 'Bloc de Notas' puedes cambiar de UTF-8 a ANSI, creo que en América latina se puede usar la misma página (Europeo Occidental) sin problemas, no compartimos los mismos giros o palabras pero si el mismo juego de caracteres.

Anthrax1

  • Miembro junior
  • **
  • Desconectado Desconectado
  • Registrado: 27/04/2018
  • Mensajes: 30
  • Valoración: 0
Re:Codificación a MKV utilizando MeGUI
« Respuesta #95: 07 de Junio de 2018, 17:27 »
Usaré la configuración "1252 (Europeo Occidental)" y veo si hay problemas con los reproductores o programas.

Gracias por la explicación tebasuna51, Saludos!  :saludo:

Phosky

  • Miembro junior
  • **
  • Desconectado Desconectado
  • Registrado: 05/05/2005
  • Mensajes: 33
  • Valoración: 0
Re:Codificación a MKV utilizando MeGUI
« Respuesta #96: 05 de Julio de 2018, 21:22 »
Hola tebasuna51,

Tengo una consulta: ¿El tutorial de este hilo, datado en 2012, sigue vigente, o hay métodos que dan la misma o más calidad con menos pasos? Lo que busco es la mejor relación entre dificultad/calidad a la hora de ripear.

Por cierto, ¿se pueden hacer ripeos desde BDRemux o solo desde los FULL BD?

Gracias!

tebasuna51

  • Moderador
  • ******
  • Desconectado Desconectado
  • Registrado: 22/02/2010
  • Mensajes: 4.524
  • Valoración: 249
Re:Codificación a MKV utilizando MeGUI
« Respuesta #97: 06 de Julio de 2018, 00:10 »
Contesto primero a lo segundo ya que en la primera página aparece:

"Suponemos que tenemos ripeado nuestro Blu-Ray (BD) o, que ya disponemos del fichero MKV (ya sea BDRemux, 1080p o 720p). En cualquiera de los casos, vamos a demultiplexar (separar) las pistas (tracks) de nuestro archivo."

Según nuestra fuente se hará necesaria la extracción o recodificación de los audios, a este respecto el manual de UsEac3to está más actualizado.
En cuanto a los subtítulos lo que se menciona aquí sigue siendo válido, yo sigo usando Subtitle Edit (que se actualiza frecuentemente).

Pero supongo que lo más importante es la recodificación del vídeo con MeGUI.

MeGUI sigue actualizándose constantemente y puede haber alguna diferencia con las imágenes/conceptos por el paso de los años.
Pero el sistema (decodificación y tratamiento de imagen por AviSynth, recodificación con las últimas versiones de los codificadores x264 o x265) sigue siendo el mejor método.

Si no se van a utilizar todas las posibilidades de MeGUI quizá sean más sencillos de usar otros programas como HandBrake que no permiten tanto control sobre distintas variables.